Очень рекомендую этот фильм. Конечно, не каждый выдержит два с половиной часа, но запись разделена на серии и можно отдыхать. Главное, что тут в комплексе даётся объяснение скрытых опасностей новых переводов Писания. Некоторые факты просто ошеломительны. Например, за стиль текста самой популярной Библии в Америке отвечала лесбиянка, которая верит, что Бог, это женщина. Или рассказ о подмене оригинальных текстов опираясь на псевдонаучные факты, с которых сегодня переводят все Библии и о том, что во главе этой подмены стояли спиритуалисты. Ну, а рассказ и доводы о том, что есть тайный план по постепенному изменению Писания, чтобы оно удовлетворяло всем верованиям, просто потрясает.
Джаst пишет: После этого видео, наверное есть много вопросов к переводу Кулакова...
Если почитать отзывы богословов, специалистов по древним языкам и переводчиков, то перевод Кулакова очень грамотный. Особенно если обсуждать переводы на территории СНГ. Например, о нём отзываются очень высоко критики перевода РБО. Что же до проблематики поднятой в этом фильме, то как там и сказано, многие просто не знали, что есть проблема с "оригиналами".
dolgozhitel пишет: Если почитать отзывы богословов, специалистов по древним языкам и переводчиков, то перевод Кулакова очень грамотный. Особенно если обсуждать переводы на территории СНГ. Например, о нём отзываются очень высоко критики перевода РБО
От Луки 11:4 (Синодальный перевод) и прости нам грехи наши, ибо и мы прощаем всякому должнику нашему; и не введи нас в искушение, но избавь нас от лукавого. -----------------------------------------------
Лук24.45 И Он помог им понять Писания.
От Луки 24:45 (Синодальный перевод)
Тогда отверз им ум к уразумению Писаний. ----------------------------------------------------------
От Иоанна 1:14 (Перевод Кулакова (русский)) Слово стало Человеком, и Он жил среди нас, исполненный истины и благодати. Мы видели славу Его, ту славу, ‘которая’ от Отца ‘у Него’, как у единственного, несравненного ‘Сына’.
* * * * *
От Иоанна 1:14 (Синодальный перевод) И Слово стало плотию, и обитало с нами, полное благодати и истины; и мы видели славу Его, славу, как Единородного от Отца.
По этой ссылке можно почитать материал о русской "Новой Библии". Так же будет ценным почитать комментарии: там участвуют и переводчики, участники того проекта. Как вытекает из объяснений проблема налицо и мы, пока, всё же не имеем действительно достойного нового перевода.
Джаst пишет: Разве видео не об "очень грамотных" переводах...это некоторые у Кулакова
Я знаю об этом. Это и есть пример коренной проблемы "источника", но не переводчика. А что ты хотел сказать?
На днях узнал от одного бывшего сотрудника института М.Кулакова, что сам М.Кулаков не знал и не использовал греческий в своей работе по переводу. Но зато, по его словам, у М.Кулакова была необыкновенная интуиция. Для меня было странно услышать это.
Ввиду этого я думаю, не стоит считать перевод М.Кулакова переводом в буквальном смысле, а скорее пересказом М.Кулакова. Это имеет право на жизнь, но просто надо называть вещи своими именами.
Ivan Galagaev пишет: На днях узнал от одного бывшего сотрудника института М.Кулакова, что сам М.Кулаков не знал и не использовал греческий в своей работе по переводу.
Очень странное свидетельство. Я, конечно не специалист, но лично слышал Кулакова-старшего, когда он неоднократно толковал греческие слова. Также, когда доводилось заглянуть в институт перевода (обычная комната), то на его компьютере я видел именно греческий... Он делился со состудентами теми отрывками над которыми работал и просил поразмышлять вместе с ним: например, подобрать эквивалент греческому слову (понятию) в русском языке.
dolgozhitel пишет: По этой ссылке можно почитать материал о русской "Новой Библии".
Ещё раз напоминаю, что и в наших (русских) новых переводах не всё гладко. Например: 1. "Великое приобретение - быть благочестивым и довольным". (1Тим.6:6) Синодальный перевод 2. "Да, религия действительно большой доход, но только для людей, умеющих довольствоваться тем, что у них есть". (1Тим.6:6) Радостная весть
Бросайте свой бизнес, все в религию - там можно реально заработать!
Аккуратнее с такими высказываниями Скорее всего ты читал "подстрочник", а не "с греческого". Даже такой "простой" инструмент, как греческий подстрочник требует определённых знаний. Например, прочтение различных греческих слов зависит от многих составляющих и не может быть верно истолковано только опираясь на русский текст подстрочника. Тем более, что цитируемый тобой подстрочник, как раз из тех "обрезанных", неполных, что критикуются в фильме "Версии библий "Нового века" с Гейл Риплингер".
dolgozhitel пишет: Ещё раз напоминаю, что и в наших (русских) новых переводах не всё гладко
Синодальный перевод: "И слышал я, как муж в льняной одежде, находившийся над водами реки, подняв правую и левую руку к небу, клялся Живущим вовеки, что к концу времени и времен и полувремени, и по совершенном низложении силы народа святого, все это совершится" Дан. 12:7
Перевод Кулакова:
"...и когда никто уже более не будет сокрушать силу народа Святыни, все это завершится"
Как по мне, это две исключающие друг друга мысли. По переводу Кулакова, можно и отстроение Иерусалимского храма оправдать.
variant пишет: Кто знает что нибудь об этом больше?
Многое зависит от "традиции перевода". Большинство переводов следуют традиционному пониманию этого текста. В их числе не только "старые" переводы вроде Короля Якова или синоидального, но и некоторые "урезанные" и весьма популярные сегодня. Например, Новая Интернациональная Версия, Новая Американская Стандартная, еврейские переводы и пр. Однако есть и другая "традиция", которая, правда, в меньшинстве. Примеры таких переводов, это Кулаков, украинский перевод Огиенко, вариант РБО. Эта "традиция" относит слово "концу" не ко "времени", а к "низложении силы народа". Вот и получается у них, что означенные события произойдут тогда, когда народ святой перестанут притеснять. Выбор за читающим...
Я выбираю, проверенную временем, отмеченную Богом и святыми, классическую традицию.
"Золотые" темы форума
Пусть Бог заботится о Своём
Разговор в этой теме об участии человека в деле спасения. Необходимо ли прилагать собственные усилия для спасения? Можно ли разделить работу по спасению человека на Божью и нашу? Каково наше участие?
(читать полностью...)
Величайшие дни для мира еще впереди
Бог знает, как привлечь внимание! Он посылает четырёх ангелов одного за другим. Каково предназначение Трёхангельской вести? Звучала ли она раньше или весть уникальна?
(читать полностью...)
Независимо от дел закона
Почему Бог наделяет праведностью верующего человека независимо от его дел? Есть ли отличие между тем, что делаем мы и тем, что "делает" в нас Христос? Являются ли добрые дела дополнением к прощению нас Богом или всё же его следствием?
(читать полностью...)
Корпоративно едины «во Христе»
Никто не отрицает, что "во Христе" Бог примирил с Собою мир, сделав Его одно с нами. Поэтому Его жертва была действенна для всего мира, для всех. И сегодня мы можем быть коллективно едины "во Христе". Можем ли мы, в связи с этим, ощущать коллективную ответственность? Можем ли, ощущая такую ответственность, говорить о корпоративном (коллективном) покаянии?
(читать полностью...)
Жемчужины вести
Бог призывает ко многим изменениям людей, вошедших в состав комитетов, советов и так далее, и эти люди, составляющие данные комитеты, советы и тому подобное, являются теми людьми, которым и предстоит совершать эти изменения. Но как эти люди смогут совершать необходимые изменения в процессах, в которые они вовлечены, если сперва они не изменятся сами? Единственный способ совершить какое-то изменение заключается в изменении самих людей... Бог был отдалён от участия в Своём деле, от управления Своим делом в общем смысле, в работе советов, комитетов, церквей и так далее. Мы служили другим богам, потому что мы поместили людей, которые позволили поместить себя, между Богом и Его делом. Бог будет продвигать Своё дело в любом случае, но если вы не уступите Ему дорогу, не позволив Ему исполнять Свои намерения, то тем самым гнев Божий будет навлечён на тех, кто стоит на Его пути. Люди остаются, а также позволяют другим людям оставлять их на тех местах, которые они уже давно должны были оставить. Если мы уйдём с дороги, позволив Богу действовать, Он будет действовать Своей нежной рукой. Нам нет нужды навлекать на себя наказание плетью. →
Однажды маленький мальчик в Чикаго подошёл к незнакомцу и сказал ему: "Знаете ли вы, что вы являетесь величайшим грешником в мире?" Незнакомец удивился, и спросил, почему он является таковым. Ведь он никого не убивал, не совершал никаких преступлений. Мальчик сказал ему: "Величайшая заповедь гласит: "Возлюби Господа Бога твоего всем сердцем твоим и всею душою твоею, и всем разумением твоим, и всеми силами твоими." Знаете ли вы об этом? Можете ли вы о себе такое сказать?" Он ответил: "Нет, я не могу о себе такого сказать". "Но ведь эта заповедь является величайшей из всех заповедей" - сказал маленький собеседник, - "Вы нарушаете самую великую заповедь, и поэтому являетесь самым великим грешником." →
Но почему древний Израиль ходил по пустыне? - По причине неверия. Они не увидели того, что Господь приготовил для них. А не увидели они этого потому, что не поверили Богу. Если бы они поверили Богу, то они бы увидели то, чего не увидели. И эта проблема характерна для Божьего народа и в наше время. Мы также не поверили в то, что было сказано древнему Израилю. Сказанное Израилю относится и к нам в такой же мере, как и к ним. Точно такое же Евангелие, которое было проповедано им, проповедано и нам. "Посему будем опасаться, чтобы, когда еще остается обетование войти в покой Его, не оказался кто из вас опоздавшим. Ибо и нам оно возвещено, как и тем; но не принесло им пользы слово слышанное, не растворенное верою слышавших. А входим в покой мы уверовавшие..." То, что удерживало их от обетованной земли, удерживает от этой земли и нас. Как я говорил прошлым вечером, мы находимся здесь совершенно необоснованно, потому что нас уже не должно было быть в этом мире. →