Почему так долго
Потихоньку работа по приведению в надлежащий вид перевода 1-го тома "Материалов 1888 года" Е.Уайт подходит к концу. Почему так долго делается эта работа? Сказывается то, что коллектив не имел серьезного опыта такой работы, тем более, с учетом ответственности, которой сопровождается перевод трудов Духа Пророчества. Заказчик не обозначил перед исполнителем четко задачу сделать максимально дословный технический перевод с тем, чтобы затем сделать его стилистическую правку (и это, кстати, был уже второй перевод, т.к. первый был не достаточно удовлетворительного качества). Поэтому переводчик (второй) попытался, как стало ясно, сделать два в одном - перевод и обработку стиля. Но, поскольку, не всегда удавалось не только второе, но и первое, то работу приходится делать почти заново в третий раз. Сейчас она почти закончена. Останется только экспертиза глав с 40-й по 49-ю. Чтобы работа шла веселее буду обращаться с вопросами к посетителям форума. Сейчас нахожусь на странице оригинала 435.
Текст оригинала:
Ministers preaching present truth will assent to the necessity of the influence of the Spirit of God in the conviction of sin and the conversion of souls, and this influence must attend the preaching of the Word, but they do not feel its importance sufficiently to have a deep and practical knowledge of the same.
Перевод:
Служители, проповедующие истину для настоящего времени, признают необходимость обличающего и преобразующего воздействия Духа Божьего, который должен сопровождать проповедь Слова, но они не понимают, что без Него невозможно приобретение глубоких практических знаний.
Исправил:
Служители, проповедующие истину для настоящего времени, признают необходимость влияния Божьего Духа в обличении греха и обращении душ, и того, что это влияние должно сопровождать проповедь Слова, но они не осознают его важность в достаточной мере, чтобы приобрести о нем глубокое и практическое знание.
Ваши мнения?
Потихоньку работа по приведению в надлежащий вид перевода 1-го тома "Материалов 1888 года" Е.Уайт подходит к концу. Почему так долго делается эта работа? Сказывается то, что коллектив не имел серьезного опыта такой работы, тем более, с учетом ответственности, которой сопровождается перевод трудов Духа Пророчества. Заказчик не обозначил перед исполнителем четко задачу сделать максимально дословный технический перевод с тем, чтобы затем сделать его стилистическую правку (и это, кстати, был уже второй перевод, т.к. первый был не достаточно удовлетворительного качества). Поэтому переводчик (второй) попытался, как стало ясно, сделать два в одном - перевод и обработку стиля. Но, поскольку, не всегда удавалось не только второе, но и первое, то работу приходится делать почти заново в третий раз. Сейчас она почти закончена. Останется только экспертиза глав с 40-й по 49-ю. Чтобы работа шла веселее буду обращаться с вопросами к посетителям форума. Сейчас нахожусь на странице оригинала 435.
Текст оригинала:
Ministers preaching present truth will assent to the necessity of the influence of the Spirit of God in the conviction of sin and the conversion of souls, and this influence must attend the preaching of the Word, but they do not feel its importance sufficiently to have a deep and practical knowledge of the same.
Перевод:
Служители, проповедующие истину для настоящего времени, признают необходимость обличающего и преобразующего воздействия Духа Божьего, который должен сопровождать проповедь Слова, но они не понимают, что без Него невозможно приобретение глубоких практических знаний.
Исправил:
Служители, проповедующие истину для настоящего времени, признают необходимость влияния Божьего Духа в обличении греха и обращении душ, и того, что это влияние должно сопровождать проповедь Слова, но они не осознают его важность в достаточной мере, чтобы приобрести о нем глубокое и практическое знание.
Ваши мнения?